por
Anunciata Bremón
periodista, 47
años
La
prensa escrita, la radio y la televisión son una fuente inacabable
de disparates lingüísticos, servilismos, "falsos amigos" y oscuros
galimatías, a veces incluso muy divertidos, si no denotaran una
gran ignorancia de nuestra lengua, la herramienta que necesitamos
para vivir y entender el mundo. De un tiempo a esta parte, la
avalancha de las comunicaciones ha favorecido además el contacto
constante con otras lenguas, lo que, sobre esa base de ignorancia,
más unas gotas de esnobismo y otras de inseguridad, ha parido
el engendro con que nos encontramos a diario. Y que conste que
esto no es un rechazo a rajatabla de los "préstamos" que se dan
entre todas los idiomas y que no sólo son inevitables, sino muchas
veces enriquecedores. Estas líneas pretenden comentar y dar cuenta
de los errores o fealdades más comunes -con especial hincapié
en los que se originan en contacto con el inglés-, y proponer
soluciones razonables, así como difundir artículos, libros, páginas
web o iniciativas que se interesen por la cuestión, por lo que
agradece cualquier colaboración que arrime el hombro a tal fin.
Amanuenses,
pendolistas, tinterillos, lambiscones, cagatintas y…poetas:
“Hay gente para la cual escribir es parte de su vida: leen
tranquilamente, rezan sus maitines con devoción, conversan con
amenidad y pueden redactar opúsculos correctos; esos son los aficionados
a la escritura.
Luego están los amanuenses, pendolistas en acción que generalmente
fungen como tinterillos de los poderosos, leen poco y nada, sus
oraciones son confusas e insinceras, no hablan sino que asienten,
y son capaces de manuscribir cuanta coprolalia les dicten los
lambiscones del soberano: esos son los cagatintas.
Pero hay otros para quienes la lectura y la escritura son, con
Dios, la vida misma; esos son los poetas”. (del Libro de Doctrina
y Comportamiento, de Fray Julio Ignacio Gómez de Oro y Saavedra,
publicado circa 1740 en la Imprenta de san Buenaventura del Monte
Alto, “antes de que la ciudad fuese destruida por los feroces
indios chaqueños”.)
_____________
Lo
de los pies de foto de El País empieza a ser preocupante. Después
de traducir British Library por "una librería británica",
que incluí en el `Lenguaest@fada10´, hoy tenemos otros dos ejemplos:
Sábado 17 de febrero, pie de foto de Gijs de Vries: "El ex coordinador
terrorista de la UE". A correr. Y este domingo, en primera:
"La ganadora de Miss Cantabria 2007, Ángela Bustillo". ¿Costaría
tanto poner "del certamen Miss Cantabria? ¿O "Ángela Bustillo,
elegida Miss Cantabria 2007?" (espacio hay de sobra, ése no es
el problema).¿Entonces, cuál es? ¿Baja cualificación del personal,
falta de editores, correctores, indiferencia, prisas por irse
a ver Salsa Rosa? ¿O, sencillamente, es que no saben de qué estamos
hablando?
AAAAAOtros errores de este periódico
tuerto en país de ciegos son más graves, y merecen aparecer en
la columna de la Defensora del Lector, como denuncia Alicia Chiappini,
una contribuyente fiel de Lenguaest@fada. No resisto la tentación
de reproducir su comentario a la crónica marxista (de los hermanos
Marx) del sábado 17 de febrero sobre el secuestro del avión mauritano:
AAAAA"En la página 24 aparecen
dos notas sobre el secuestro del avión de Air Mauritanie. Leyendo
ambas, ni Sherlock Holmes descubriría lo que realmente sucedió.
Por una nota, nos enteramos de que "lo primero que hizo
Lemine (el piloto) fue comunicar a los pasajeros que el avión
había sido secuestrado y pidió que tanto mujeres como niños ocuparan
las plazas del final del aparato, para que en las filas delanteras
solo hubiera varones adultos".
AAAAAPero en la otra nota nos
dicen todo lo contrario "corrió la voz de que el avión
había sido secuestrado" y sólo en los momentos finales,
por indicación de uno de los pasajeros, "trasladaron a
las mujeres y a los niños a los asientos de cola y los hombres
ocuparon los asientos delanteros".
AAAAADel piloto nos cuentan maravillas,
hasta "metió un gol al secuestrador" mientras
"dialogó con el terrorista y se percató de que no hablaba francés,
pero no dijo nada más".
AAAAAEl otro periodista nos dice:
"El bandido seguía encerrado con el piloto en la cabina. Pero
el piloto debió darse cuenta de que el secuestrador no hablaba
inglés" y ordenó "Elegid a cinco hombres
y, cuando el avión toque tierra, echad abajo la puerta y saltad
encima del pirata".
AAAAAPero no, según la primera
nota, "dio instrucciones claras y concretas a los pasajeros
y a su tripulación de lo que iba a hacer, una clave secreta que
el secuestrador no pudo descifrar". Vaya, ¿eran instrucciones
claras y concretas o una clave secreta?:
AAAAAPero lo más contradictorio
es descripción de la escena final. Nos habían contado que el secuestrador
estaba encerrado en la cabina y los pasajeros echaron la puerta
abajo. Para la otra nota esta escena era poca cosa, y la recrea
así : "El secuestrador, que permanecía de pie dando la
cara a los pasajeros y exhibiendo las pistolas, perdió el equilibrio,
cayó al suelo y soltó una de las dos pistolas que portaba. No
le dio tiempo a reaccionar. La tripulación ya había preparado
una gran jarra de agua hirviendo que le echaron en la cara y el
pecho".
AAAAAClaro que el jefe de los rescatadores era
una persona muy especial. Nos enteramos que Mohamed era el alcalde
de Inal, un pueblo que "Por carecer, carece hasta de luz
y de agua". Y nos aclaran, para que veamos que tiene esto
que ver con su valor: "La miseria de Inal viene a cuento
porque es la causa directa de que Mohamed se hallase a bordo del
avión secuestrado. El alcalde había viajado el día anterior a
la capital del país, en compañía de uno de sus concejales, para
apoyar a un candidato a las elecciones presidenciales del mes
de marzo, y volvía para recibir a los miembros de una ONG americana".
Ya veo, Inal era un pueblo miserable porque el alcalde gastaba
todo el presupuesto en viajes en avión.
AAAAATraté de entender el suceso
mirando el plano del avión que acompaña una de las notas. Una
confusión más, ya que el suceso ocurrió en un aparato Boeing 737-700
y la ilustración era de un Boeing 737-400". (Repetir las preguntas
del final de primer párrafo, por favor).
AAAAAUn ejemplo de mal aprendizaje
de la gramática, y éste además a cargo de un cultureta (El
Cultural, de El Mundo) en la crítica de un libro: "Álvaro
Carrión, cuyo enamoramiento recíproco, entre Raquel y él, arrastra
a los dos a descubrir…". Si no sabe usted utilizar el concepto,
pues no lo utilice, porque además es totalmente prescindible en
este caso. Podría haber escrito: El enamoramiento [recíproco]
de Álvaro Carrión y Raquel le arrastra a él (arrastra al primero)
a descubrir…lo que sea.
AAAAAY finalmente, un golpe en la
frente que a poco me desmayo, del programa España Directo (TVE1):
"Sin duda, esto fue un recinto cultual". La experta
enseñaba a la cámara un recinto arqueológico de la ciudad de Astorga,
y se ve que decir "dedicado al culto", por ejemplo, le pareció
vulgar. Poco fashion.
AAAAAAltamente recomendable el artículo
de Javier Marías "Hundidos en una ciénaga", El País Semanal, 11
de febrero 2007. Como es habitual, se mesa los cabellos por las
barbaridades del lenguaje. Muy instructivo.
Gensanta, qué sufrimiento…buena semana.
Para
escribir al autor
abremonp@yahoo.es