LENGUA EST@FADA- 21 de febrero de 2007
ACTUALIZADO CADA MIÉRCOLES

 

por Anunciata Bremón
periodista, 47 años

La prensa escrita, la radio y la televisión son una fuente inacabable de disparates lingüísticos, servilismos, "falsos amigos" y oscuros galimatías, a veces incluso muy divertidos, si no denotaran una gran ignorancia de nuestra lengua, la herramienta que necesitamos para vivir y entender el mundo. De un tiempo a esta parte, la avalancha de las comunicaciones ha favorecido además el contacto constante con otras lenguas, lo que, sobre esa base de ignorancia, más unas gotas de esnobismo y otras de inseguridad, ha parido el engendro con que nos encontramos a diario. Y que conste que esto no es un rechazo a rajatabla de los "préstamos" que se dan entre todas los idiomas y que no sólo son inevitables, sino muchas veces enriquecedores. Estas líneas pretenden comentar y dar cuenta de los errores o fealdades más comunes -con especial hincapié en los que se originan en contacto con el inglés-, y proponer soluciones razonables, así como difundir artículos, libros, páginas web o iniciativas que se interesen por la cuestión, por lo que agradece cualquier colaboración que arrime el hombro a tal fin.


Amanuenses, pendolistas, tinterillos, lambiscones, cagatintas y…poetas:

“Hay gente para la cual escribir es parte de su vida: leen tranquilamente, rezan sus maitines con devoción, conversan con amenidad y pueden redactar opúsculos correctos; esos son los aficionados a la escritura.

Luego están los amanuenses, pendolistas en acción que generalmente fungen como tinterillos de los poderosos, leen poco y nada, sus oraciones son confusas e insinceras, no hablan sino que asienten, y son capaces de manuscribir cuanta coprolalia les dicten los lambiscones del soberano: esos son los cagatintas.

Pero hay otros para quienes la lectura y la escritura son, con Dios, la vida misma; esos son los poetas”. (del Libro de Doctrina y Comportamiento, de Fray Julio Ignacio Gómez de Oro y Saavedra, publicado circa 1740 en la Imprenta de san Buenaventura del Monte Alto, “antes de que la ciudad fuese destruida por los feroces indios chaqueños”.)

_____________


Lo de los pies de foto de El País empieza a ser preocupante. Después de traducir British Library por "una librería británica", que incluí en el `Lenguaest@fada10´, hoy tenemos otros dos ejemplos: Sábado 17 de febrero, pie de foto de Gijs de Vries: "El ex coordinador terrorista de la UE". A correr. Y este domingo, en primera: "La ganadora de Miss Cantabria 2007, Ángela Bustillo". ¿Costaría tanto poner "del certamen Miss Cantabria? ¿O "Ángela Bustillo, elegida Miss Cantabria 2007?" (espacio hay de sobra, ése no es el problema).¿Entonces, cuál es? ¿Baja cualificación del personal, falta de editores, correctores, indiferencia, prisas por irse a ver Salsa Rosa? ¿O, sencillamente, es que no saben de qué estamos hablando?
AAAAAOtros errores de este periódico tuerto en país de ciegos son más graves, y merecen aparecer en la columna de la Defensora del Lector, como denuncia Alicia Chiappini, una contribuyente fiel de Lenguaest@fada. No resisto la tentación de reproducir su comentario a la crónica marxista (de los hermanos Marx) del sábado 17 de febrero sobre el secuestro del avión mauritano:

AAAAA"En la página 24 aparecen dos notas sobre el secuestro del avión de Air Mauritanie. Leyendo ambas, ni Sherlock Holmes descubriría lo que realmente sucedió.

Por una nota, nos enteramos de que "lo primero que hizo Lemine (el piloto) fue comunicar a los pasajeros que el avión había sido secuestrado y pidió que tanto mujeres como niños ocuparan las plazas del final del aparato, para que en las filas delanteras solo hubiera varones adultos".

AAAAAPero en la otra nota nos dicen todo lo contrario "corrió la voz de que el avión había sido secuestrado" y sólo en los momentos finales, por indicación de uno de los pasajeros, "trasladaron a las mujeres y a los niños a los asientos de cola y los hombres ocuparon los asientos delanteros".

AAAAADel piloto nos cuentan maravillas, hasta "metió un gol al secuestrador" mientras "dialogó con el terrorista y se percató de que no hablaba francés, pero no dijo nada más".

AAAAAEl otro periodista nos dice: "El bandido seguía encerrado con el piloto en la cabina. Pero el piloto debió darse cuenta de que el secuestrador no hablaba inglés" y ordenó "Elegid a cinco hombres y, cuando el avión toque tierra, echad abajo la puerta y saltad encima del pirata".

AAAAAPero no, según la primera nota, "dio instrucciones claras y concretas a los pasajeros y a su tripulación de lo que iba a hacer, una clave secreta que el secuestrador no pudo descifrar". Vaya, ¿eran instrucciones claras y concretas o una clave secreta?:

AAAAAPero lo más contradictorio es descripción de la escena final. Nos habían contado que el secuestrador estaba encerrado en la cabina y los pasajeros echaron la puerta abajo. Para la otra nota esta escena era poca cosa, y la recrea así : "El secuestrador, que permanecía de pie dando la cara a los pasajeros y exhibiendo las pistolas, perdió el equilibrio, cayó al suelo y soltó una de las dos pistolas que portaba. No le dio tiempo a reaccionar. La tripulación ya había preparado una gran jarra de agua hirviendo que le echaron en la cara y el pecho".

AAAAA
Claro que el jefe de los rescatadores era una persona muy especial. Nos enteramos que Mohamed era el alcalde de Inal, un pueblo que "Por carecer, carece hasta de luz y de agua". Y nos aclaran, para que veamos que tiene esto que ver con su valor: "La miseria de Inal viene a cuento porque es la causa directa de que Mohamed se hallase a bordo del avión secuestrado. El alcalde había viajado el día anterior a la capital del país, en compañía de uno de sus concejales, para apoyar a un candidato a las elecciones presidenciales del mes de marzo, y volvía para recibir a los miembros de una ONG americana". Ya veo, Inal era un pueblo miserable porque el alcalde gastaba todo el presupuesto en viajes en avión.

AAAAATraté de entender el suceso mirando el plano del avión que acompaña una de las notas. Una confusión más, ya que el suceso ocurrió en un aparato Boeing 737-700 y la ilustración era de un Boeing 737-400". (Repetir las preguntas del final de primer párrafo, por favor).

AAAAAUn ejemplo de mal aprendizaje de la gramática, y éste además a cargo de un cultureta (El Cultural, de El Mundo) en la crítica de un libro: "Álvaro Carrión, cuyo enamoramiento recíproco, entre Raquel y él, arrastra a los dos a descubrir…". Si no sabe usted utilizar el concepto, pues no lo utilice, porque además es totalmente prescindible en este caso. Podría haber escrito: El enamoramiento [recíproco] de Álvaro Carrión y Raquel le arrastra a él (arrastra al primero) a descubrir…lo que sea.

AAAAAY finalmente, un golpe en la frente que a poco me desmayo, del programa España Directo (TVE1): "Sin duda, esto fue un recinto cultual". La experta enseñaba a la cámara un recinto arqueológico de la ciudad de Astorga, y se ve que decir "dedicado al culto", por ejemplo, le pareció vulgar. Poco fashion.

AAAAAAltamente recomendable el artículo de Javier Marías "Hundidos en una ciénaga", El País Semanal, 11 de febrero 2007. Como es habitual, se mesa los cabellos por las barbaridades del lenguaje. Muy instructivo.



Gensanta, qué sufrimiento…buena semana.





Para escribir al autor abremonp@yahoo.es